Skip to content

한글화 용어집

이 페이지는 번역과 문서 개편을 진행할 때 기준이 되는 용어를 모아두는 곳입니다. 문서마다 표현이 흔들리면 학습성과 검색성이 같이 무너지기 때문에, 초기에 먼저 고정합니다.

원문기본 번역사용 메모
HarnessLabHarnessLab이 포크의 사이트/브랜드 이름
ArchonArchon원본 프로젝트 이름. 처음 소개할 때 Archon fork라고 명시
workflow워크플로가장 기본이 되는 실행 단위. 필요할 때만 괄호로 원문 병기
worktree워크트리Git worktree 의미 그대로 유지
adapter어댑터플랫폼 연결 계층을 설명할 때 사용
command명령슬래시 커맨드 문맥에서는 “명령” 우선
run실행workflow run은 문맥에 따라 “워크플로 실행”으로 풀어씀
approval gate승인 게이트사람이 개입해 승인/반려하는 구간
loop node루프 노드반복 실행되는 DAG 노드
assistant client어시스턴트 클라이언트Claude/Codex SDK 래퍼 계층
isolation격리worktree 기반 격리 실행 의미
artifact아티팩트결과물 디렉터리/산출물 의미일 때 음역 유지
  • 한국어 문장이 부자연스러우면 원문을 그대로 살리기보다 설명형 표현으로 고칩니다.
  • CLI 명령, 경로, 환경 변수, 인터페이스 이름은 번역하지 않습니다.
  • 처음 등장하는 전문 용어는 한국어(영문) 형식으로 한 번만 병기합니다.
  • 같은 문서 안에서 워크플로, 플로우, 작업 흐름을 섞어 쓰지 않습니다.
  • 홈 랜딩 페이지
  • README.md
  • Getting Started 문서
  • CLI 레퍼런스

필요하면 이 페이지를 기준으로 이후 문서 번역 시 자동 점검 체크리스트도 추가할 수 있습니다.