한글화 용어집
한글화 용어집
Section titled “한글화 용어집”이 페이지는 번역과 문서 개편을 진행할 때 기준이 되는 용어를 모아두는 곳입니다. 문서마다 표현이 흔들리면 학습성과 검색성이 같이 무너지기 때문에, 초기에 먼저 고정합니다.
| 원문 | 기본 번역 | 사용 메모 |
|---|---|---|
| HarnessLab | HarnessLab | 이 포크의 사이트/브랜드 이름 |
| Archon | Archon | 원본 프로젝트 이름. 처음 소개할 때 Archon fork라고 명시 |
| workflow | 워크플로 | 가장 기본이 되는 실행 단위. 필요할 때만 괄호로 원문 병기 |
| worktree | 워크트리 | Git worktree 의미 그대로 유지 |
| adapter | 어댑터 | 플랫폼 연결 계층을 설명할 때 사용 |
| command | 명령 | 슬래시 커맨드 문맥에서는 “명령” 우선 |
| run | 실행 | workflow run은 문맥에 따라 “워크플로 실행”으로 풀어씀 |
| approval gate | 승인 게이트 | 사람이 개입해 승인/반려하는 구간 |
| loop node | 루프 노드 | 반복 실행되는 DAG 노드 |
| assistant client | 어시스턴트 클라이언트 | Claude/Codex SDK 래퍼 계층 |
| isolation | 격리 | worktree 기반 격리 실행 의미 |
| artifact | 아티팩트 | 결과물 디렉터리/산출물 의미일 때 음역 유지 |
- 한국어 문장이 부자연스러우면 원문을 그대로 살리기보다 설명형 표현으로 고칩니다.
- CLI 명령, 경로, 환경 변수, 인터페이스 이름은 번역하지 않습니다.
- 처음 등장하는 전문 용어는
한국어(영문)형식으로 한 번만 병기합니다. - 같은 문서 안에서
워크플로,플로우,작업 흐름을 섞어 쓰지 않습니다.
우선 적용 대상
Section titled “우선 적용 대상”- 홈 랜딩 페이지
README.md- Getting Started 문서
- CLI 레퍼런스
필요하면 이 페이지를 기준으로 이후 문서 번역 시 자동 점검 체크리스트도 추가할 수 있습니다.